Локализация Вашего сайта – это единственный путь к тому, чтобы извлечь максимальную пользу из обусловленного распространением сети Интернет современного «глобализационного бума».
Локализация (или перевод на другие языки) сайта может во многом сыграть решающую роль. Почему же она настолько важна?
Более чем 50% от общего количества пользовательских запросов в Google в этом году были введены на разных языках (не английском). С каждым годом доля различных европейских и азиатских языков по статистике запросов Google растет, не говоря уже о самом английском языке, перевод сайта на который сегодня становится практически обязательным.
Годовой оборот денежных средств в сфере, непосредственно связанной с Интернетом, в Европе составляет более 20 миллиардов евро. (Forrester Research)
Если текст на странице сайта написан на родном языке пользователя, то вероятность того, что он совершит покупку на этом сайте, вырастает в 4 раза. Кроме того, в этом случае пользователь проведет вдвое больше времени на сайте, что позволит ему более подробно ознакомиться с представленными там товарами и услугами. (Независимые исследования)
Веб-страницы должны быть эффективными с коммерческой точки зрения, чтобы они могли приносить стабильный доход. Именно поэтому качественный письменный перевод в этом случае имеет огромное значение. Переводчик должен учитывать ряд факторов, благодаря которым переведенные страницы сайта выглядят для пользователей-носителей языка достаточно естественными и удобными для чтения. Оптимальный результат достигается в том случае, когда у пользователя создается впечатление, что страница изначально была написана на его родном языке.
При локализации сайтов важную роль играет не только язык перевода, нужно также учитывать ряд дополнительных моментов. Качественные услуги перевода в этом случае предполагают, что переводчик в состоянии самым точным образом передать смысл оригинала, чтобы донести до пользователей цель обращенного к ним текста. В некоторых случаях, учитывая культурные различия носителей языка, здесь даже можно немного отступить от буквального перевода текста оригинала. Кроме того, нужно обратить особое внимание на технические детали. Текст перевода зачастую может получиться значительно длиннее текста оригинала (например, при переводе с английского на русский). Это может вызвать определенные проблемы при фиксированных шаблонах страниц сайта: текст может сдвинуть важные изображения и элементы страницы, испортив таким образом дизайн сайта. Поэтому в каждом случае при работах по локализации веб-сайтов необходимо тесное сотрудничество с заказчиком, которое также позволяет согласовать все детали, такие как указанные на сайте цены на товары, сроки доставки и другие нужные коммерческие данные.
Сегодня многие бюро переводов предлагают услугу локализации сайтов и программного обеспечения. При выборе переводчиков, которые будут заниматься переводом Вашего сайта на иностранный язык, обращайте внимание на наличие соответствующих технических средств и знаний этих специалистов в области интернет-технологий. Это позволит в дальнейшем избежать различных проблем. Так, например, некоторые бюро переводов даже располагают собственной готовой многоязычной системой управления контентом (CMS). Помните, что коммерческий успех Вашего сайта прежде всего зависит от четкого понимания посетителями того, что Вы хотите им предложить.