Поскольку зачастую организации, сотрудничающие с зарубежными партнерами, пользуются специфической лексикой, присущей только их отрасли, то многие бюро переводов предоставляют услуги составления глоссария. Создание специализированных словарей и глоссариев на предприятиях также позволяет унифицировать все получаемые из-за границы данные. Если переписка с зарубежными партнерами длится очень долго, то разнобоя в переводе одних и тех же выражений и терминов не избежать, к тому же в процессе работы организация может обращаться к различным переводчикам, от этого тоже зависит осмысление переводимых документов.
Если прибегнуть к услуге бюро переводов по составлению глоссариев и тематических словарей, то можно избежать всех вышеперечисленных ошибок.
Помимо штатных переводчиков и лексикографов каждое солидное бюро переводов должно иметь в своем штате хороших программистов. Например, большим авторитетом пользуются специалисты, составившие целую ветвь словарей ABBYY Lingvo.
Важным нюансом является то, что бюро переводов имеет возможность предоставить вам словарь в практически любом программном исполнении. Это могут быть следующие форматы:
- Word;
- Excel;
- Text;
- PDF и другие форматы, и оформление по вашему желанию.
Словари, составляемые бюро переводов, могут содержать как слова, так и аббревиатуры и целые предложения. Конечный перевод согласуется со специалистами данной области, то есть если это словари из машиностроительной области, то перевод должен уточняться с инженерами – конструкторами или технологами. Точность перевода во многом зависит от контекста. Конечное составление глоссария бюро переводов осуществляет после согласования с заказчиком. Клиент сам уточняет, какие слова и термины должны содержать его словари.
Глобальной ошибкой многих переводчиков является перевод текста на уровне слова, хотя смысл произведения можно уловить лишь в более крупных порой метафорических словосочетаниях. Такое ложное дробление на слова происходит для составления обычных словарей, глоссарии требуют более детального и творческого подхода. Порой, чтобы перевести первоисточник необходимо обратиться к переводу подобных текстов, это процесс длительный, требующий скрупулезной работой над литературой.
В недалеком прошлом основным заданием бюро переводов в области составления глоссариев была зарубежная литература. Произведения Шекспира, Гюго история жизни Моцарта и Бетховена – вот на что была направлена деятельность составления специфических словарей. В наше время русский язык напичкан словами из игрового и компьютерного сленга. Для детального перевода программных продуктов содержащих компьютерные и игровые термины порой не достаточно простого знания английского или немецкого языка. Тут никак не справиться без помощи специалистов бюро переводов.
Помимо квалифицированной помощи представителей бюро переводов при изучении игрового глоссария можно прибегнуть к данным, находящимся в Интернете. Для изучения игрового сленга в информационной сети существует специальная база данных, содержащая несколько тысяч слов и выражений, свойственных исключительно геймерам.
Удобным является составление модульного перевода текстов. При установке такого программного продукта вы можете переводить текст не отдельными словами, а целыми модулями. Сделали перевод одного слова, и по всему тексту это слово сменилось переводом. Такая услуга бюро переводов удобна для работы с текстовыми файлами в электронном текстовом формате. Единственный нюанс – это возможность пополнять базу данных программы новыми словами и афоризмами.